پنج شنبه 22 آذر 1397 - 5 ربيع الثاني 1440 - 13 دسامبر 2018
صفحه اصلي/قرآن

قرآن‌هایی برای مخاطبان خارجی/مصحفی که به ۱۵۰ زبان ترجمه شده است

قرآن‌هايي براي مخاطبان خارجي/مصحفي که به ۱۵۰ زبان ترجمه شده است

گروه ادب: مؤسسه ترجمان وحي قرآن‌‌هايي را که به بيش از ۱۵۰ زبان ترجمه شده جمع‌آوري و ۷۰ جلد را در بيست و پنجمين نمايشگاه بين‌المللي قرآن ارائه کرده است.

به گزارش خبرگزاري بين‌المللي قرآن (ايکنا)، مؤسسه فرهنگي ترجمان وحى با حضور در بيست و پنجمين نمايشگاه بين‌المللي قرآن بيش از ۷۰ جلد قرآن به ۷۰ زبان زنده دنيا را به نمايش گذاشته است، از جمله زبان‌هايي که قرآن‌ها به آن ترجمه شده‌اند مي‌توان به زبان‌هاي انگليسي، چيني، فرانسه، اسپانيولي، ترکي استانبولي، ترکي آذري، ژاپني، اردو و گرجي اشاره کرد.
براساس گفته‌هاي مسئول غرفه مؤسسه ترجمان وحي در غرفه اين مؤسسه، برخي از زبان‌هاي خارجي بيش از ۳۰۰ مترجم داشته و برخي زبان‌ها نيز يک تا دو مترجم بيشتر ندارد و مترجماني که براي ترجمه قرآن به يک زبان خارجي انتخاب مي‌شود، دقت کافي صورت مي‌گيرد تا فرد مورد نظر پختگي لازم را داشته و همچنين نسبت به علوم تفسير و قرآني آگاه باشد تا بتواند دست به ترجمه قرآن بزند و در اين راستا افراد زيادي بوده‌اند اما به دليل نبود همين ويژگي‌ها مورد تأييد قرار نگرفتند.
وي افزود: در حال حاضر ۱۳ ترجمه قرآن به زبان‌هاي خارجي در دست انجام است که از جمله آنها مي‌توان زبان‌هاي بلتي، رواندايي، لزگي و آلماني را نام برد که زبان آلماني با وجود گستردگي آن مترجمي که آگاهي و شناخت کافي نسبت به علوم تفسيري باشد، وجود نداشت و به همين دليل تاکنون ترجمه‌اي به اين زبان نداشتيم، البته ترجمه‌هايي وجود دارد اما مورد تأييد مؤسسه نيستند.
مسئول غرفه ترجمه وحي ادامه داد: بيشترين مخاطبان ترجمه قرآن به زبان‌هاي خارجي مربوط به زبان‌هاي انگليسي، چيني، اردو و فرانسه است.
يادآور مي‌شود، اين مؤسسه با هدف ارائه ترجمه‌هايى صحيح، سليس، شيوا و به دور از تحريف قرآن مجيد، در سال ۱۳۷۳ تأسيس شد و نخست به تهيه نسخه‌هاي قرآن‌هاي ترجمه شده به زبان‌هاي مختلف پرداخت که در حال حاضر تعداد اين نسخه‌ها به ۶ هزار جلد رسيده است که در سراسر جهان ترجمه و منتشر شده‌اند و تعداد زبان‌هاي مورد نظر ۱۵۰ زبان است.
چنين اقدامي از سوي کشورهاي ديگر مانند مصر، ليبي و عربستان نيز انجام شده است که اين اقدام از سوي ايران به منظور اطلاع از محتواي ترجمه‌هاي چاپ شده و پرهيز از اشتباهات مترجمان گذشته انجام شده است.
يکي از اقدامات ديگر اين مؤسسه تهيه شناسنامه براي ترجمه‌هاي جمع‌آوري شده است که آنها را از نظر صحت، اتقان، ويرايش و نگارش مورد بررسي و ارزيابي قرار داده است، همچنين مواردي چون بيوگرافي مترجم اعم از سابقه وي، کيفيت ترجمه، ميزان آگاهي مترجم به زبان مبدأ و مقصد و ... در شناسنامه اين قرآن‌ها آمده است.
يادآور مي‌شود، قرآن‌هاي ارائه شده در غرفه مؤسسه ترجمان وحي به صورت نمايشگاهي بوده و قابل فروش نيستند.

تعداد بازديد:253 آخرين تغييرات:96/03/13
نظرات

نظر شما:
نام و نام خانوادگي
پست الكترونيك
نظر